frequently asked questions

Find an answer to common questions. 

Other question?

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. 

General

What is a good translation?

A good translation is a translation that
- is delivered on time and performed by a professional translator who is a native speaker of the target language, has a strong grasp of the source language as well as a profound understanding of the subject matter
- does not contain any language errors: grammatical and spelling mistakes are not tolerated
- is complete: words/parts of or complete sentences should not be omitted unless there is an issue of redundancy
- is executed according to the original layout (except for PDF or paper source texts) contains the appropriate terminology
- contains the client’s preferred terminology, provided this has been communicated to us
- is drawn up in the preferred linguistic variant (US vs. UK, European vs. American Spanish/Portuguese)
- conveys the message from the source language in the target language without loss of meaning
- contains no interpretation mistakes
- is coherent in terms of terminology, style and register
- does not ‘feel’ like a translation

Why shouldn’t I search for a freelance translator myself?

The added value of a translation agency as compared to an independent translator

- an independent translator commands two or three languages; a translation agency offers all language pairs
- an independent translator only has a few specialities; a translation agency has many
- an independent translator has more difficulty realizing tight deadlines; a translation agency can distribute the work; an independent translator does not have the same technological resources as a translation agency (translation organizer, translation memory, terminology lists, QA checkers…)
- an independent translator is his/her own reviser; a translation agency has the translation revised by a colleague with a similar profile – two know more than one
- an independent translator is not aware of his strengths and weaknesses; a translation agency can benchmark and knows perfectly well which translator is best suited for your project
- an independent translator is not always available; Oneliner is at your service 24/7/365!

What do our ISO 9001:2008 and ISO 17100:2015 certificates say about Oneliner?

- That we highly value quality and quality assurance.
- That we are continually perfecting our strict quality procedures and are even more attuned to your needs.
- That we say what we do and do what we say.
- That we are only satisfied when you are satisfied!

Legal

When do I need a sworn translation?

In a legal context, it is occasionally requested to have a sworn translation. This means that a translator who is sworn in at a court places his stamp and signature on his translation. A sworn translation suffices for documents which are used for a contract or in a relationship between private individuals or companies. It guarantees the correctness of the translated document to the partner who speaks another language. Koen De Smet, Business Manager of Oneliner, is a sworn translator for all possible language combinations of Dutch, French, English, Spanish, German and Italian at the courts in Antwerp and Dendermonde, but Oneliner can also provide sworn translations for you in other language combinations.

When do I need a legalized translation?

In relations between private individuals/companies and authorities, or mutual relations between authorities, legalization is often required. In order to avoid that a translator unjustly presents himself as sworn, the court at which he is sworn in must confirm that the translator is indeed sworn for the relevant language pair(s). To this end, the Chairman of the Court of First Instance or his appointee applies a stamp and signature to the translator’s sworn translation.This is usually sufficient for domestic use.

When do I need an authenticated translation?

For use abroad, the signature of the Chairman of the Court of First Instance must in turn be legalized by the Ministry of Justice. Additionally, some countries request that an apostille/authentication is applied to foreign documents. The authentication is in accordance with the Treaty of The Hague of 5 October 1961. Authentication means ‘everything that was supposed to happen with this document has in fact happened, and it is therefore reliable’.

You can find more information about legalization and authentication here:
- Federal Public Service Foreign Affairs
- Federal Public Service Justice

File formats

Which file formats can Oneliner translate?

Oneliner can translate the following formats at no additional charge: Microsoft Office (doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx), Microsoft Visio (vdx), Open Office (sxw, odt, ods, odp), Adobe FrameMaker (fm, mif), Adobe InDesign (inx, idml), Adobe Illustrator (ai, fxg), Php, Xml, Xhtml, Xliff, sdlxliff, Ttx, Html, htm, Rtf, Txt.

Does the translation retain the formatting from my source document?

Thanks to our technologically advanced translation tools, the format of your source document is indeed retained in the translation. It may be that slight formatting corrections are required due to differences in text length, particularly when it concerns texts formatted in Adobe FrameMaker or Adobe InDesign. You can of course implement these formatting adjustments yourself. Should you prefer that we do it, then we are happy to quote our customary competitive price.

And what about PDF files?

If the PDF file that you would like to have translated was created in one of the formats mentioned above, we kindly ask you to provide us with the original file format. If the PDF file is the result of a scan, if possible we first convert it to an editable format using OCR.

Are the illustrations in my documents also translated?

Text from graphic elements in your documents (such as scans, jpg files…) cannot be edited.If these elements nevertheless need to be translated, there are two options:
1. You provide us the graphic elements in their original format, such as Adobe Illustrator, Visio or Excel, and we deliver you these elements translated, after format correction or not.
2. We translate the text from the graphic elements in a separate file.

User Interfaces, a special case…?

Some manuals contain screenshots of user interfaces. In that case, our project managers will contact you to discuss how we can best handle these.

If the user interfaces already exist in the target language, we can assimilate terms from the interface and align our translation accordingly.

If, for instance, the interface (hardware or software) is only in English, it is often better to keep the English from the manual in the translation.

Varia

Computer translation: for information only

Many people foster unrealistic expectations concerning computer translations. Computer translations can only be used as a source of information. An unedited automatic translation gives your company an unprofessional image. It goes without saying that you have an important text translated by professionals; clear, correct communication indeed improves the image of your company and increases the reach of your products or services.

Oneliner never uses automatic translations; all of your texts are translated from a to z by professional translators.

Interested? Send us your text and get a quote.